もう、この時間
いやぁ、英文メールのやり取りと、代理店を含めた在庫チェックだけで、コノ時間。
お問い合わせいただく商品が偏っているため、在庫数に限りが出てきているからだ。
ずーっと、画面と格闘してたので、店主は目が疲れたようだ。
先日、アドバイスを頂き、参考書も買ってきたが、キホンは一般企業向けの例文なので、お店に見合った例文は無い。
まぁ、店主の英語力をテストされてるって感じですかね。
さぁ、雨が降ってくる前に、帰り着きたいね。(少々空腹も感じ始めてるし)
| 固定リンク
いやぁ、英文メールのやり取りと、代理店を含めた在庫チェックだけで、コノ時間。
お問い合わせいただく商品が偏っているため、在庫数に限りが出てきているからだ。
ずーっと、画面と格闘してたので、店主は目が疲れたようだ。
先日、アドバイスを頂き、参考書も買ってきたが、キホンは一般企業向けの例文なので、お店に見合った例文は無い。
まぁ、店主の英語力をテストされてるって感じですかね。
さぁ、雨が降ってくる前に、帰り着きたいね。(少々空腹も感じ始めてるし)
| 固定リンク
コメント
dear sirs,
how are you,,,,,,,
用件
thanks
b rgds
,,,
向こうからも、こちらからも、はじめと終わりは似たり寄ったりだね。用件のところだけ頑張れば、簡単。
用件は文章ではなく、出来るだけ数字と品番等正確に、で、いける気がしますね。
頑張って。w
投稿: たびちゃん | 2009年7月16日 (木) 21:18
ありがとうございます。
その、「要件」のところで奮闘してます。
何時まで、このやり取りが続くか判りませんが、最近の4人の方とのやり取りで、ちょっと慣れてきました。
投稿: SJ | 2009年7月16日 (木) 21:31